Admito que no tengo autoridad para descalificar a un organismo supestamente docto e infalible como la Real Academia Española, pero me rebelo a que la ilustre entidad habitualmente "legalice" expresiones populares, con el objetivo seguramente de nivelar...para abajo.
En vez de buscar que todos hablemos mejor, se trata a mi modesto juicio que todos hablemos peor, dentro del marco de la ley del menor esfuerzo.
Antes, como la mayoría pronunciaba mal la palabra brasileño, aceptó brasilero, obviando que no existen argentiros, ni peruaros ni chileros. Previamente los crateres se convirtieron en cráteres entre mil ejemplos de nunca acabar.
Lo de ahora, lo nuevo, me resisto a creerlo.
En el ámbito del fútbol, el tradicional off side o fuera de juego, tema de eterna controversia por las equivocaciones de los árbitros, no es que lo admitan adaptando al español las palabras originales inglesas, ofsaid por off side. Incluso ofsai. No, nada de eso.
Probablemente porque muchos aficionados gritan comunmente "orsay, árbitro saquero", el distinguido organismo con sede en España ha decidido oficializar la palabra orsay, pero con el agregado de un tilde en la primera letra.
Al menos aquí en Chile nadie acentúa en la primera sílaba esa expresión, destinada por lo general al juez del partido, aunque resulta que la nueva palabra consagrada por la RAE queda como...ÓRSAY.
Lo siento distinguida RAE. Es evidente que mi opinión no afectará la determinación tomada, ni les causará ningún menoscabo, pero para ser sincero, ese insólito órsay, seguirá siendo para quién escribe, humildemente, off side u ofsaid, o mejor ofsai en mi castellano particular, o fuera de juego, pero nunca órsay, Dios me libre.