skip to main |
skip to sidebar
Delivery
Hace un tiempo me refería a la proliferación de palabras en lengua inglesa en el comercio chileno. Como si fuera de mejor tono utilizar SALE en vez de LIQUIDACIÓN.
Pero lo que vi hace unos días en las ofertas de un local de comida de Italia, rompe todos los moldes.
Al anunciar reparto a las casas, no es que se utilice una palabra italiana que estaría a tono con spaghettis o tallarinatas.Nada de eso. Junto al número telefónico respectivo, se coloca ...DELIVERY.
¿Entenderían menos los posibles clientes si es que se pusiera A DOMICILIO, FONO (tal)?
18 comentarios:
genial
jajaja!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Cuando estuve en Bueno Aires hace un año me llamó ;a atencion como habla la gente mezclando el yanqui con el castellano
Son modas que le vas hacer
un abtazo enorme
Aquí está tan impuesta esta palabra que "envíos a domicilio" suena a idioma ajeno!
Toda la razón Esteban, no hay ninguna necesidad de cambiar el idioma, pienso que nos ridiculiza ante los países que hablan el ingles, les concede potestad sobre nosotros.
Recomenzar:
Somos partícipes de la misma minimización de nuestra lengua.
Marcelo:
¡Qué barbaridad!
Lao:
Cierto. Lamentable por ser una "concesión" voluntaria, masiva y sin necesidad.
Esteban:
Es una pena que no valoremos nuestro idioma, y mas cuando existen alternativas mucho mas legibles, como "a domicilio", y así tantos ejemplos.
Un abrazo
Acá encuentras las dos formas: delivery y reparto a domicilio. Pero delivery es muy usado.
Francisco:
No lo valoramos, por eso decimos sponsors en vez de auspiciadores, un "paper" y otras lindezas-
Gabriela:
A eso es lo que se le llama snobismo ¿no?
Sabrá! Tal vez por Vallor comprar?
Luma Rosa:
¡Bienvenida al blog!
Si, utilizan palabras en ingles sin motivo, a veces en vez de poner contacto, ponen contact y así, en todo se ve lo que cuentas.
segui escribiendo asi es de lo mas cierto y divertido
buen domingo
Está bien saber y aprender inglés, pero no emplearlo mezclándolo con nuestra lengua, que es lo suficiente rica en vocabulario como para no tener que recurrir a otros idiomas. Por aquí también se leen y escuchan esas "modas" en la publicidad.
Un fuerte abrazo.
Está bien saber y aprender inglés, pero no emplearlo mezclándolo con nuestra lengua, que es lo suficiente rica en vocabulario como para no tener que recurrir a otros idiomas. Por aquí también se leen y escuchan esas "modas" en la publicidad.
Un fuerte abrazo.
Tienes toda la razon Esteban. Este tipo de palabras en idiomas extranjeros responden a algo llamado "penetracion cultural". Peliculas, series y otros productos culturales instauran estos términos que parecen inocentes pero que cargan con un gran peso cultural. Parafraseando al refrán, la pluma suele ser un arma mas importante que la espada.
Ver:
¡Bienvenido!
Publicar un comentario