A propósito del post anterior, en que remarco que piscina es la expresión en muchos países de habla hispana para la palabra piletas, en uso en Argentina y otras de nuestras naciones, en la costa chilena era muy común antaño escuchar entre las multitudes congregadas en las playas, a vendedores de manjar blanco o pan de huevo. Sin embargo la enorme cantidad de turistas argentinos que nos honran con su presencia estival, ha hecho que esos vendedores súbitamente cambien el pregonar pan de huevo por pan de nata, apenas escuchan el sonsonete trasandino, agregando el dulce de leche en lugar de manjar blanco.
Siendo de origen común nuestras raíces y nuestra lengua, extraña esa diferencia al expresarnos. En otra oportunidad me he referido a que mientras las guaguas son los bebés en Chile, en naciones del centro de nuestro continente ellas son…buses del transporte colectivo.
Un dominicano quedaría estupefacto si le dijéramos que llevamos a la guagua en brazos, o un chileno se asombraría al oír a un colombiano que dijera que mucha gente se sube a la guagua.
Me queda la duda en todo caso por si alguna vez yo fuese a Perú, Ecuador, Venezuela o México, o hasta España, por ejemplo, y si el sol quemase en demasía, acaso debería acudir a una pileta o a una piscina. Recuerdo que en idioma alemán la piscina o pileta se llama Schwimbad, equivalente a algo así como baño de nadar.
33 comentarios:
Hola Esteban. Acá desde hace años se canta una canción muy linda que tal vez provenga de Chile..."no llores mas mi guagüita que llega la navidad, San José y María vendrán en un burro de pan" es nuy antigüa.
Otra cosa.Voy a tener que viajar para probar el Pan de Nata.
El dulce de leche, es orgullo argentino ¿conocés como es que se inventó? si no lo sabés te lo cuento. UN ABRAZO,gracias por tus comentarios "sabrosos"
Si en el Perú alguien dijera que se va a bañar en una pileta porque tiene mucho calor, se pensaría que va a imitar a Anita Ekberg en la famosa escena en la Fontana di Trevi. Es que acá, pileta es la fuente de agua que hay en algunos monumentos.
A veces siento lo mismo que cuentas con las palabras cartera y billetera, por dar un par de ejemplos.
Lao:
No se me había ocurrido pensar en el origen del dulce de leche. Te agradeceré tu explicación.
En mi reciente viaje al norte de Chile, "pequé" alimentariamente comiendo mucho pan de hue...digo,de nata.
Gabriela:
Acá también las piletas son las que mencionas. No se me ocurre como harán la distinción en Argentina y en los países en que significa lo que para nosotros es piscina.
Piscina, pileta, o quizás la "ALBERCA" también... Bueno, como sea, para mí que cualquiera de ellas tenga el agua temperada, no me gusta el agua fría brrrr jejeje
Y el manjar (dulce de leche) fabuloso! No sé quién lo haya inventado pero en Wikipedia hay un párrafo bastante extenso sobre el origen incierto y de varios países atribuíbles a sí mismos (http://es.wikipedia.org/wiki/Dulce_de_leche)
Un besote Esteban.
En el Perú se le conoce como piscina, pero a mí no me parece, pues piscina es para peces. Pileta más bien se refiere al adorno de un monumento, pero si usara alberca, una tercera opción, la que usan en México, creo que pocas personas lo entenderían.
PD: acá decimos manjarblanco, en una sola palabra.
Esteban, en México alberca; en Cuba, piscina y guagua para transporte y el pan con lo que se pueda. Un abrazo grande y buen año, casi en febrero.
Cheluca:
Claro que, por lo general, en tu calurosa RD no debes tener problema de agua fría, amiga.
Cyrano:
Mira tú: manjar blanco en una sola palabra. Gracias "amigomío".
Belkys:
También para ti, un feliz año, junto a tu gente,con mucho afecto.
Pileta é palavra que não existe em Português.Aqui se chamam piscinas. Claro que o português é diferente do espanhol. Manjar brano é um doce que também temos, mas pâo de nata não sei o que é. Há aqui um doce muito aprecial que se chama pastel de nata, feito com massa folhada e recheio.
Engraçado que entre Portugal e o Brasil também há palavras muito diferentes. Por exemplo em Portugal existe uma bolachinha enrolada, muito parecida com o cone do gelado, mas mais fininha, que se desfaz mal se mete na boca e se chama "Língua da Sogra". Sabe como se chama no Brasil?
"Chegadinha". Mas mesmo aqui e somos um País pequeno, temos palavras que mudam de nome consoante a terra onde se está.
Por exemplo chávena, xícara, caneca, púcaro ou púcara é tudo a mesma coisa.
Uma criança, é um puto, um miúdo, um mucheco, um gaiato, um catraio etc.
Um abraço
Elvira:
Como al menos coincidimos en una palabra, aunque con distinta forma de escribirse, te mando un ABRAZO, querida amiga.
Muy linda entrada Esteban. El idioma tiene sus cosas pero al final siempre nos entendemos. Un abrazo.
Alma:
Menos mal que es así, amiga.
Amigo Esteban, que gran incógnita lo de los idiomas y que curiosidad que la misma palabra pueda decirse de varias maneras.
En España podemos hablar el mismo idioma castellano y sin embargo en distinta región decir palabras de diferente forma, siendo válidas todas.
Aquí piscina es un lugar de recreo para nadar y disfrutar del agua. Pileta o pila se la llama por ejemplo donde lavamos los platos de la cocina. También se le llama "pila" a pila bautismal que todas las iglesias tienen para bautizar a los niños.
A mi me gusta mucho oír hablar a las personas de distintos lugares de habla hispana, es una riqueza que tenemos en la lengua castellana.
Muy intersante tu post
Saludos
Mariaisabel
Maríaisabel:
Menos mal que en la mayoría de los casos, es posible entendernos lo más bien.
Un beso.
Esteban, deberías hacer una lista con todas las palabras que vas enumerando aquí en tu blog, y con ellas hacer un simpático diccionario sudamericano.
Un abrazo
Pileta es mucho más común acá, seguro. Tanto la del baño como la que se conoce como piscina.
Saludos
http://d-coleccion.blogspot.com/
Marcelo:
Es una buena idea.
Tocayo:
Me acuerdo de ti cuando juega el chileno Leonardo Monje por tu Rosario Central.
Volviste ¿como te fue?
supongo que bien... se te nota en tus escritos....
El dulce de leche:
mi pasion que no toco
la pileta : en verano la uso a diario
Boludo son todos los amorfos que se meten en el camino
Si somos arrogantemente ..muchas cosas
Un beso querido amigo
Con respecto a lo de Monje, el petiso todavía mucho no demostró, se está adaptando. Igualmente, no pudo llegar en momento más oportuno, se define el Nacional B en estos últimos 6 meses y confío en la inteligencia y la experiencia que ganó allá en Chile Pizzi, además de que es de la casa y no le tiembla el pulso. Espero que nos rinda. El último chileno que vino acá fue Clarence Acuña allá por 2004, para jugar la Libertadores y no le fue ni muy bien ni tan mal.
Saludos
Recomenzar:
Me fue muy bien, Mucha.
Otro beso para ti, el que ojalá no llegue congelado a los EEUU.
Esteban dL:
A Monje le llaman en Chile La Pulga Atómica. Ojalá pueda reeditar en Rosario sus buenas actuaciones cumplidas en Católica, Huachipato, Unión Española entre otros equipos.
Estimado Esteban
En Colombia el lenguaje cambia con la región, pero la palabra piscina es nacional.
En cuanto a los buses, son tales en todo el país.
En cuanto al "manjar blanco", así se denomina en casi todo el país, aunque hay lugares, como Bogotá en donde se le llama "arequipe"; incluso, una fábrica de productos lácteos colombiana que se ha vuelto multinacional, cuenta entre su variedad de preparados algo llamado "arequipito", los cuales son pequeñas vasijas con majar blanco, listas para que los niños lleven al colegio.
En Colombia el verbo coger es sinónimo de asir, agarrar, atrapar, captar, etc. NO en Chile, pues una de las primeras indicaciones de los guías al llegar a tu hermoso país es: "aquí no se coge el bus, aquí tomamos el bus" :)
Un abrazo
Rud:
Notable amiga colombiana.
¿Arequipe? ¿Cómo se le dirá en Arequipa? jajaja.
Tengo entendido que coger en Argentina, tiene connotaciones sexuales.
Pero...vivan nuestras semejanzas y nuestras diferencias.
Otro abrazo.
Fijate yo no uso la palabra coger
La he descartado de mi diccionario!no de mi vidajajaja!!
Y como soy profesora de español te imaginas despues de las explicaciones mis estudiantes se matan de la risa
Hola, Esteban:
Por aquí al dulce de leche le decimos manjar blanco o arequipe, no hay pan de nata sino postre de natas, la piscina es para bañarse, la pileta es una fuente y la alberca es el lugar donde, a mano, se lava la ropa.
Abrazos.
Recomenzar:
Jaja.Dicen que "más vale prevenir que curar".
Rafael:
Mira tú, hermano.
Esteban, aquí en Navarra se le llama piscina al depósito artificial o natural donde se puede practica la natación. Pileta es el que se dedica al lavado de los platos, ropa etc. Alberca es el depósito artificial dedica al riego.
También llamamos a un postre manjar blanco, no se si coincide con el vuestro.
Un abrazo desde mi mejana
Piscina, además, es una región de Italia, y Pileta, en la juventud pudiente bonaerense, empieza a ser un derivado de Pila.
Pila ya tiene muchos usos acá:
Batería
Serie de cosas colocadas una encima de otra.
Tener energía es Estar Pila Pila. (Es simpático el uso).
En Córdoba, como hablamos mal, para decir que algo "está que pela" (Está muy caliente), decimos "Está qui pila, negro".
Atribuyo el aumento del costo de las Pilas, a los numerosos usos que se le dan.
Me encantó el blog, un saludo.
EL 10 Y 10 MÁS
D10:
¡Bienvenido!
Gracias por tu ameno e interesante aporte.
Felipe:
Pienso que lo de manjar blanco lo decimos en Chile por herencia de ustedes, por más que en el verano los vendedores voceen dulce de leche,para venderselo a los turistas argentinos en las playas.
Me apasionan las variantes del español por países, que ricos somos!! un abrazo enorme Esteban.
Versosoy:
Y, generalmente también, hay modificaciones en este tema de región en región, querida amiga-verso.
Por eso hay que tener cuidado con el idioma de acuerdo al lugar que se va, no vaya ser que se originan confusiones. Saludos.
David C.:
Cierto. Confusiones a veces más que bochornosas.
¡Bienvenido al blog!
Pues casi todo aclarado, me haría falta una piscina para apasiguar los 41º de sensación térmica del día. En tanto, ducha más ducha... con agua que sale casi caliente. Besos Esteban
Publicar un comentario