martes, enero 27, 2009

La Torre de Babel

Siempre he pensado que escuchar o entender italiano o portugués, sin saber esos idiomas, resulta relativamente fácil para alguien que domina el castellano.
Pero no es así. Afortunadamente en este caso.

Por un comentario de ella al pie de un post mío, comprendí que nuestra querida amiga bloguera Elvira había sufrido un grave trastorno de salud y me solidaricé con ella en el post anterior.
Pero era "falsa alarma" y una demostración más de que nuestros idiomas latinos son parecidos pero que, igualmente, uno se puede confundir de modo importante.
Lo principal, eso sí, es que Elvira no ha padecido el problema que yo supuse, de lo cual me alegro en el alma.

12 comentarios:

Diana Puig dijo...

Lo que dices tiene mucho sentido y además ocurre con frecuencia. Te pondré un ejemplo que vivo yo personalmente. Soy castellana de un pueblo de Cuenca pero resido en Ibiza desde hace 11 años, mi pareja es de Ibiza, su lengua es el ibicenco muy parecido al catalán, bueno pues te puedes creer que a veces diciendo lo mismo no nos entendemos. Al final cuando quiero expresar algo que quiero que entienda y que en castellano suena o se transmite de diferente forma, lo que hago es hablarle en ibicenco...¡FIN DEL PROBLEMA!, ¿es curioso verdad?, lo que para él puede ser una broma para mi puede significar una ofensa. Un post con mucha verdad.
Un abrazo, amigo.

Cheluca dijo...

Uf... menos mal... pero son los vicios del lenguaje mi querido Esteban!
Me alegro que la bloggera portuguesa no esté "malita".
Abrazos para ti.

esteban lob dijo...

No sabes como te agradezco, amiga Diana, tu comprensión, después de lo que llamamos en Chile al menos "metida de pata", por mi parte.

Por supuesto lo mejor de todo esto, Cheluca, es que Elvira esté bien, aparte de su preocupación por la salud de su padre, al que sí le extirparon una pierna... salvo que tampoco yo haya entendido bien. En verdad, no pongo las manos al fuego por mi.

Marta Salazar dijo...

menos mal! final feliz!

Gabriela dijo...

Es que nuestros idiomas, justamente por compartir alguno de sus orígenes, tienen raíces comunes... pero en cada uno las palabras no necesariamente evolucionan igual.
A eso se la llama "falsos amigos", palabras o frase que nos hacen creer que significan una cosa porque se parecen a otra en otro idioma.
Acabo de recordar un caso que para mí es ilustrativo: hay una canción de Aznavour que se llama "Et pourtant", que significa "Y sin embargo"... y sin embargo, en la versión en castellano la letra dice "y por tanto". Si uno se fija en la letra en castellano, no tiene mucho sentido. Pero si cambiamos el "por tanto" por "y sin embargo", otra es la historia.

Hago votos por la salud del papá de Elvira.

juan quintero dijo...

Al leer este post, me remiti al anterior, y si se leia bastante fuerte el que le amputaran una pierna a la amiga bloguera. Espero que su padre supere este momento al igual que su familia. Esto de los idiomas parecidos puede resultar confuso, nada menos en mi pais, hay quienes en el oriente que al huacal o recipiente plastico para agua le llaman paila, y estando tan cerca. Saludos Esteban.

Francisco Méndez S. dijo...

Que bueno que solo fue un error de traducción. Le pasa a cualquiera.

Saludos

Marcelo dijo...

Esteban: es muy fácil equivocarse en esto, yo estudié 4 años portugués. Cuando supe que esquisito significa extraño, muy distinto a nuestro exquisito, entendí el lío que podía haber armado en una invitación a almorzar en Brasil.
Un abrazo

esteban lob dijo...

Comparto el sentimiento, Martita.

Yo también, Gabriela, hago votos por el papá de nuestra amiga bloguera (¿o bloggera?

Aquí en Chile también hay dialectos que a veces nos confunden, amigo Juan.

Ulysses, muchas gracias por la comprensión.

Ja,ja,ja Marcelo.
Te contaré algo que alguna vez escribí en este blog, dada tu pasión deportiva.
En mi lejana juventud, Mundial de 1968 en Suecia, no transmitía ninguna radio chilena. De modo que escuchando por fonos una emisora brasileña yo trataba de narrar (sin mentir, porque no pretendíamos estar en Estocolmo) tres partidos decisivos en Radio Prat. Pero me sorprendía enormemente que el relator brasileño utilizaba constantemente la palabra "impedido".
A la larga supe que significaba....¡Fuera de juego!...¡Off side!

esteban lob dijo...

FE DE ERRATA PARA MARCELO:

Era el Mundial de 1958¡¡¡¡¡¡

ADENOZ dijo...

Te entiendo.
Yo cuando escuché que Maradona (allá por el '94) decía que "le habían cortado las piernas", se me hizo una imagen tenebrosa de ajuste de cuentas mafioso.
Pero claro, se trataba de una metáfora.
Qué cosa, no?

esteban lob dijo...

En esa ocasión, estimado Adenoz, parece que se trataba de un auto corte de piernas.