martes, septiembre 12, 2017

El poder de las lágrimas

PUBLICADO originalmente EN 29 DE OCTUBRE DEL AÑO 2012


Con lágrimas ¿en los ojos?

Entre las barbaridades que se suelen decir o publicar cada día al través de los medios de comunicación, hay algunas incluso peores que otras.


Ya no bastan los "hace años atrás", "dentro de algunos minutos más", o la referencia a "grandes zancadas".

Por cierto si los causantes de convertir el bello idioma castellano en un cúmulo  de redundancias sin sentido lo pensaran dos veces, deberían enmendar su pobre vocabulario. Por lo visto ese aparentemente fácil ejercicio mental es mucho pedir.

Entonces, deberemos convencernos de la existencia posible de “hace años …adelante”, "dentro de algunos minutos…menos” o de “pequeñas …zancadas”!!!!!

Y no faltan aquellos que nos hablan de esas penas reflejadas “con lágrimas…EN LOS OJOS”.

Por más que tratamos de saber de qué otra parte del organismo humano pudieran surgir aquellas lágrimas, no encontramos el derrotero adecuado.

Ahora, si fuese una alusión a que alguna lágrima hubiese recorrido todo nuestro organismo para ir a morir, por ejemplo, a uno de nuestros pies, la pobrecita llegaría bastante devaluada a ese destino y sería difícil de reconocer.

16 COMENTARIOS:

Marcos dijo...
Esteban, me encanta que te preocupe. En la actualidad, los periodistas tenéis que ser la primera linea, los puristas del idioma.
Yo soy el primero que en estas lides comete muchos barbarismos, pero tengo una hija, también periodista que no pasa una en sintaxis, y se lleva las manos a la cabeza de muchos titulares de prensa.
Gabriela dijo...
Ciertísimo lo que dices, Esteban. ¿Qué te parece esa nueva forma de hablar, tan inclusiva, según la cual hay que decir, por ejemplo, "todos los niños y niñas"? Lo gracioso es que sigue así: "todos los niños y niñas están contentos". Si van a usar los dos géneros, lo correcto debería ser: "todos y todas los niños y niñas están contentos y contentas".
esteban lob dijo...
Marcos:

Si se tratara de medios de comunicación chilenos,pese a ser colegas y a que yo ni nadie estamos libres de cometer errores, de seguir la natural reacción de tu hija...me pasaría con las manos en la cabeza.
esteban lob dijo...
Gabriela:

Esa tendencia que mencionas, surgida en los años recientes, me parece deplorable.
Me recuerda el caso de aquel señor que preguntaba inocentemente por la versión masculina de Ana.
AleMamá dijo...
Es "mucho con demasiado", querido Esteban.

¿Qué tal te fue con tus candidatos a la municipalidad? Creo que yo, por primera vez, elegí a los dos.

Saludos
Cyrano dijo...
Curiosa e interesante entrada amigo mio. Me recordo al duo de antaño: "Las hermanas Dolly sisters".
Bonito el detalle final sobre la lagrima.
esteban lob dijo...
AleMamá:

Yo también...pero una golondrina no hace verano.

Cyrano:

Gracias amigo.
Qué tiempos lejanos de las Dolly Sisters, con discos 78 y el clásico sonido cuando se pegaban, momento en que nos repetían y repetían I want...I want...I want...
elvira carvalho dijo...
Em Portugal neste momento com o novo acordo ortográfico vai uma grande confusão. E este acordo é rejeitado por uma grande maioria dos portugueses mas entrou em vigor e dentro de um ou dois anos não será possível escrever de outra maneira. Então aboliram-se as consoantes mudas.Passou a escrever-se Ação, em vez de Acção correto em vez de correcto e todas as outras palavras. Mas depois há exceções. Palavras em que o c continua lá, e outras em que é correto escrever das duas maneiras. Por exemplo na frase "De facto é assim" é correto escrever facto ou fato. Porque em Portugal pronunciamos o c e no Brasil não. E há outras em que são eles que pronunciam a consoante e nós não. Continua a ser correto escrever nas duas formas.
Outra coisa que desapareceu em muitas palavras foi o hífen. Mas continua a existir noutras quase iguais.
Exemplo cor de rosa perdeu os hifens, mas cor-de-laranja mantém.
Enfim uma confusão.
Quanto às calinadas na imprensa, por cá também há muitas. Há meses, uma locutora no telejornal disse esta pérola a respeito de uma vitima de acidente "O cadáver deu entrada no hospital já morto"
Um abraço
esteban lob dijo...
Elvira:
¡Qué lío el de ustedes, amiga!
Me hizo mucha gracia lo que dijo la chica de Telejornal.

También un abrazo desde acá.
MARÍA LUISA ARNAIZ dijo...
Las patadas al idioma son fortísimas: las hay por desidia, por esnobismo, por contagio, etc. De las decenas que te diría, mira qué simple esta: "el libro está SOBRE la mesa".
Contesté tu mensaje.
Besos.
esteban lob dijo...
María Luisa:
¡Bienvenida!

¿Viste tu foto "misteriosa" en mi zona de seguidores, bajando a mano derecha?

Besos.
Chela dijo...
Personas que utiliza los medios de comunicación, ahora frecuentados por "famosos" con muy poca preparación cultural, y por otro lado, feministas recalcitrantes (no las auténticas) están machacando el idioma, sobre todo en temas de género se olvidan de la existencia, utilidad y simplificación que supone el uso del neutro. Y luego están oradores o escritores masculinos que se suman al carro de las feministas y que, para no ser tachados de machistas, incurren en los mismos errores y redundancias. Todos tendrían, y tenemos, que repasar la gramática. ¡No vendría mal!
Un abrazo.
esteban lob dijo...
Chela:
Parece que en todos nuestros países es igual el asunto.
Otro abrazo para ti.
António Jesus Batalha dijo...
Meu nome é António Batalha, estive a ver e ler algumas coisas de seu blog, achei-o muito bom, e espero vir aqui mais vezes. Meu desejo é que continue a fazer o seu melhor, dando-nos boas mensagens.
Tenho um blog Peregrino e servo, se desejar visitar ia deixar-me muito honrado.
Ps. Se desejar seguir meu blog será uma honra ter voce entre meus amigos virtuais, decerto irei retribuir com muito prazer. Siga de forma que possa encontrar o seu blog.
Deixo a minha benção e a paz de Jesus.
Carlos Castro Maya dijo...
Saludos desde Lima. Aquí esa expresión la hizo popular un animador de Tv., que también fue narrador hípico y comentarista deportivo, Augusto Ferrando. En 1969, en el partido Argentina vs. Perú en Buenos Aires, en los minutos finales el relator del canal 5, Humberto Martinez Morosini, se quedó afónico, no por la intensidad del juego, sino por la baja temperatura en la capital argentina. Ferrando, tuvo que tomar la posta, y narró la parte culminante en la que los dueños de casa atacaban con el fin de anotar el gol de la victoria, ya que empataban 2-2. "No nos ganan",decía reiteradamente, y al terminó del cotejo, gritó: "Yo lo dije, y lo repito en este momento con lágrimas en los ojos...No nos ganan...Arriba Perú!". Con ese resultado, Perú clasificó al mundial de México 70.
esteban lob dijo...
Recuerdo ese partido épico, Carlos. Tal como en Colombia lo hacen con el de la goleada histórica de su selección en el arco de Goycochea. Nosotros, en cambio, solo podemos "celebrar" empates ante la albiceleste en suelo argentino.

35 comentarios:

Mari-Pi-R dijo...

Es como poseer un gran poder, las personas que están al frente de la comunicación ya que en general tenemos confianza con ellos y esperamos que nos den siempre unas noticias claras y seguras de las que podamos creer y confiar.
Que tengas un buen día.

Elvira Carvalho dijo...

E não mudou nada desde a data da publicação deste texto. Pelo menos em Portugal. Mas hoje é dia de futebol europeu. E assim sendo lembrou-me de curiosas expressões dos relatores desportivos. E como essa era a profissão do amigo, tenho curiosidade em saber se também as usam no Chile.
Por exemplo "penteou a bola" acertou nas "orelhas da bola" e outros mimos parecidos.
Um abraço

esteban lob dijo...

Tienes razón, Mari. Claro que muchas veces la categoría de las noticias, no va aparejada con la manera de presentarla. ¡O al revés! por algo se dice que "hay de todo en la viña del Señor!
Que tengas también...un buen atardecer.

esteban lob dijo...

Aquí también hay, Elvira" en las transmisiones deportivas (y lo digo por experiencia propia) muchas "muletillas". Algunas muy buenas y otras de dudosa jerarquía.Lo de "peinó la pelota" se dice desde hace décadas.Eso que cuentas de "las orejas" no se usa hasta ahora.También se emplea por acá en Chile, "bosque de piernas" "racimo humano" o "perfume de gol".

Retribuyo abrazo.

Gabriela dijo...

Algo así como la "renuncia irrevocable". ¿O sea que si me convencen, revoco mi renuncia?
O el error involuntario, como si existiera el error voluntario.
Como diría el querido Condorito, ¡PLOP!

esteban lob dijo...

Tienes absoluta razón Gabriela.

Quiero agradecer una vez más tu fidelidad a este blog. Como los lectores pueden comprobar, ya en el lejano 2012, me honrabas con tus comentarios.

A propósito: Tus líneas sobre esa absurda señal de "igualdad" rechazada por la RAE, no pierden vigencia. Seguimos en las mismas, complicando nuestro idioma con "niños y niñas", ciudadanos y ciudadanas", y decenas más.
Pienso que no existe menoscabo a las mujeres, si como sucedió por siglos quedan dentro de la expresión común para ellas y los hombres.

Hace algunos días sucedió algo irrisorio en Santiago. Se inauguraba la Teletón 2017 y los discursos hacían notar una vez más expresiones como "niños y niñas" "colaboradores y colaboradoras" "todos y todas", hasta que el animador Don Francisco con gran alegría y con su voz a todo volumen anunció: "El lema de la nueva Teletón, será "EL ABRAZO DE TODOS"(¿?).


RosaMaría dijo...

jajaja, acabo de leer tu comentario y me mondo de risa con "El abrazo de todos". Veo que por todos lados que la deficiencia oral y mental es la misma. Abrazo con sonrisas y sin lágrimas, amigo.

RosaMaría dijo...

Hasta a mí me falló la escritura repitiendo "que"... Otro abrazo en el que nunca habrá error.

esteban lob dijo...

Se entendía igual. No hay problema RosaMaría. Alguien dijo que dados los tiempos, el eslogan debió haber sido "el abrazo de todos, todas y todes".

Manuel dijo...

Magistral reflexión. Aunque todos los días no hablo de desiertos, desde antaño, cuando me refería al cercano Sahara, siempre decía el "desierto del Sahara", hasta que hace dos años, leyendo sobre el antiguo Sahara español, descubrí, que Sahara significa "desierto", así, que ignorante yo, llevo toda la vida diciendo el "Desierto del Desierto", cuando con solo decir Sahara sabes que es un desierto, y donde se encuentra.
Un abrazo.

esteban lob dijo...

Nunca se termina de aprender, Manuel. Todos en Chile hablamos del desierto del Sahara, de cuando estábamos en el colegio. No me habría imaginado que Sahara significa desierto.Gracias por el útil comentario.

Abrazo.

CarlosMxAx dijo...

Pienso que de acuerdo en el contexto que se escriba suena poético esas redundancias que comentas, pero si es en el plano informativo de un noticiario, suena hasta extraño.

Pero, más que las redundancias citadas son el uso sobre expuesto de algunas palabras o el mal uso de estas. Recuerdo que un tiempo estuvo de moda citar a todo de DANTESCO, lo que pasará era DANTESCO, y que decir del mal uso del termino BIZARRO.

Saludos

Recomenzar dijo...

he llorado bastante despues del huracan.....las lagrimas son lluvia como es la lluvia que nos viene desde el cielo
un abrazo muchacho

esteban lob dijo...

Efectivamente Carlos. Parece como una moda, la que que luego desaparece para dar paso a otras palabras.

esteban lob dijo...

Gracias Mucha (Recomenzar) por lo de muchacho. Espero que luego vuelva todo a la normalidad en Miami, amiga. Cariños.

RosaMaría dijo...

Por aquí también se derraman lágrimas escuchando las barbaridades de los periodistas, preguntas tontas y redundantes, repeticiones innecesarias. Se colocan palabras en boca del entrevistado que con pocas luces dice lo mismo. Ni que hablar de las forzadas notas a los que han sido asaltados o a las madres desesperadas por alguna desaparición. Realmente triste, solo buscando la nota morbosa. Abrazo comprensivo a tu nota. La ilustración es preciosa. Saludos.

esteban lob dijo...

Gracias RosaMaría. Y eso que visto desde acá, el periodismo argentino en general denota un gran nivel.

Saludos.

Rafael Humberto Lizarazo Goyeneche dijo...

Pues sí, hay cosas que realmente nos hacen brotar una que otra lágrima, pero algunas redundancias de esas como la de: "con lágrimas en los ojos", se usan mucho en canciones y poemas.

Un abrazo.

esteban lob dijo...

Cierto Rafael. Entiendo que es lo que llaman licencia poética, tema del que sabes mucho más que yo por supuesto.

Abrazo.

Ana Mª Ferrin dijo...

Pensaba enviarte un comentario en la soleada hora del crepúsculo, pero al estar lloviendo, no obstante ser mediados de mes, he pensado adelantarlo y esta noche hacer una paella. Si estás por aquí, te invito.

esteban lob dijo...

Si tu paella, Ana María, te queda como tus escritos, será excelente. Por tanto lamento hondamente no poder asistir. Agradezco igualmente tu gentil invitación y trataré en compensación servirme algo rico en este 18 de septiembre, Día Nacional de Chile.

Pedro Luso de Carvalho dijo...

Amigo Esteban o início desta sua ótima crônica não esconde do leitor a intenção de chama a atenção para com os cuidados que se deve ter com o idioma castelhano, que transcrevo, com sua permissão:

"Ya no bastan los "hace años atrás", "dentro de algunos minutos más", o la referencia a "grandes zancadas"."

Como você diz, caro Esteban, os responsáveis pelo mau uso da língua são justamente aqueles profissionais que mais deviam ter cuidado com o bom uso do idioma, claro que não são todos. Aqui no Brasil o descuido com o idioma português também é muito grande. Mas temos que denunciar.
Ótima semana.
Um grande abraço.
Pedro

esteban lob dijo...

Gracias por el comentario, amigo Pedro. Veo que el caso se repite en otros idiomas, como el tuyo.

Un gran abrazo.

Felipe Tajafuerte dijo...

Y, ¿qué decir de las juezas y las concejalas? El colmo fue el de una ministra española que soltó lo de miembros y miembras. Un saludo

esteban lob dijo...

Jajaja, Felipe. Eso si que es grandioso. "Las miembras"...


Saludos australes.

amatista dijo...

Siempre un placer leer sus entradas,saludos

esteban lob dijo...

Gracias gentil poeta, Amatista doble.

Maluca dijo...

¿Qué decirte, amigo Esteban? Totalmente de acuerdo contigo. Aunque hace tiempo que el idioma viene siendo maltratado, lo de estos últimos años es verdaderamente alarmante. Somos minúsculas partículas (¿reiteración?) reclamando a gigantes, aunque alguna vez, también nosotros -yo al menos- metamos la pata. Saludos.

esteban lob dijo...

Todos metemos la pata, estimada Maluca...pero lo peor es seguirla metiendo indolentemente, sin pensar.Porque decir "hace años atrás", lo que pasa en Chile constantemente, es...no pensar.

Saludos australes.

Mara dijo...


Toda, toda, toda la razón, Esteban. Un abrazo.

esteban lob dijo...

Gracias Mara.
Me alegra tu reaparición.

Abrazo austral.

Rud dijo...

¡Esteban!
Me has hecho sonreír
Sí he escuchado ciertas redundancias en nuestro idioma. Prefiero leer las noticias, la TV no me agrada.
Feliz fin de semana, un gran abrazo

esteban lob dijo...

Hay un canal de TV de tu país, estimada Rud, el que encuentro ejemplar en fondo y forma. Allí es imposible escuchar defectos de nuestro bello idioma, entre otras de sus cualidades. Me refiero a NTN 24, el que tengo la suerte de recibir en mi casa.

Retribuyo el abrazo y también te deseo lo mismo que a tu familia, feliz "finde"(lenguaje de nuestros jóvenes).

Campurriana dijo...

Me ha encantado leeros. No somos tan diferentes. Vivimos y sufrimos lo mismo, en cierto modo...

esteban lob dijo...

Gracias Campurriana. Me alegra que hayas revivido con tu afectuoso comentario, un post escrito hace ya algunos meses.

Un abrazo.