La manera tan diferente de referirnos desde un mismo idioma a personas y (o) cosas, genera carcajadas.
Reproduzco una vieja entrada sobre ese tipo de situaciones, a veces bochornosas.
MARTES, JULIO 14, 2009
Guaguas
En Chile a los bebés se les conoce como guaguas.
Hay países en que las guaguas son máquinas destinadas al transporte público, sinónimos de buses, autobuses, microbuses o micros.
Si alguien, pongamos por caso en República Dominicana, dice que necesita hacer dormir a la guagua, solamente provocará risas cómplices o simplemente asombro. También en Colombia, por ejemplo.
Es otra demostración de que en la vasta red de países de habla hispana, no siempre sabemos hacernos entender y que por el contrario, como en este caso, una palabra alcanza significado muy diverso y para muchos inexplicable.
Ahora, vaya a hacer dormir a la guagua... o súbase a alguna, depende del país en que se encuentre.
Si alguien, pongamos por caso en República Dominicana, dice que necesita hacer dormir a la guagua, solamente provocará risas cómplices o simplemente asombro. También en Colombia, por ejemplo.
Es otra demostración de que en la vasta red de países de habla hispana, no siempre sabemos hacernos entender y que por el contrario, como en este caso, una palabra alcanza significado muy diverso y para muchos inexplicable.
Ahora, vaya a hacer dormir a la guagua... o súbase a alguna, depende del país en que se encuentre.
15 comentarios:
Excelente parodia sobre las "guaguas", mi estimado Esteban.
El último párrafo me encanto.
En la selva del Perú se dice wawito a los niños. Claramente, es una versión de las guaguas que usan en Chile. En Lima y otras ciudades usamos más ñaño, que no sé de dónde sale.
Esas diferencias en las palabras pueden ser muy graciosas, y a veces hasta peligrosas.
Gracias Ricardo.
Total, tu viviste en Chile cuando eras casi una guagua todavía.
Efectivamente Gabriela.
Por lo menos, con este intercambio acerca de la manera de referirnos a los bebés en nuestros países, tendremos una amplia cultura en la materia.
MUY CURIOSO, COMO DICES, YO LO ASOCIABA SOLO A LOS VEHÍCULOS.
Como son muchos más los países en que se asocia la expresión a vehículos, Marcos, tu idea era justificada.
En Cuba también le llaman guaguas a los buses.
Creo que como bien dices se usa mucho en los países latinos.
Un abrazo.
Por aquí casi no se usa lo de guagua, pero en algunos casos se utiliza como sinónimo insignificante.
Un abrazo.
¡Vaya Rafael! Me imaginaba que el término se usaba en toda Colombia.
Felicidades, amigo, en compañía de tu adorable nietecita.
En algunos lugares de España, así se le llama al autobús..
Que razón tienes con el diferente significado de una sola palabra.
Besos
¡Para que veas, Inma! "En algunos lugares de España". O sea, ahí entramos al terreno de la distinta manera de hablar en nuestros propios países, a consecuencias de los dialectos diversos y otros. Pero lo principal es que pese a todo, nos terminamos entendiendo.
Guagua es el autobús en nuestras preciosas islas Canarias, donde por cierto no se puede tener un acento más bello. Saber que hay otros países con los que compartimos idioma donde también se le llama así a un niño pequeño no me extraña, incluso me parece más lógico. Es una palabra que evoca mimos y caricias, como un bebé.
En efecto Ana María. Claro que lo difícil sería cambiarle pañales a las otras guaguas, las motorizadas.
Mi querido Esteban.
Vuelvo a visitarte con especial gusto y repito con alegría " Puro Chile tu cielo azulado".
Un gran abrazo!!
Lástima que con tanta contaminación al menos en Santiago, estimado Ricardo, en la realidad cuesta encontrar algo que no sea cielo gris.
Publicar un comentario