jueves, julio 06, 2006
¿München o Munich?
Hay una enorme confusión, que se ha hecho patente durante las transmisiones del Mundial, relacionada con la pronunciación de las ciudades sede. Esto afecta fundamentalmente a la capital bávara. Munich es la traducción correcta al castellano de München, fonéticamente MINJEN. Pero decir ostentosamente "estamos aquí en MINJEN", es como si dijéramos "estamos aqui en London". ¿Porqué no en Londres... o en este caso en Munich?. Lo que resulta más aberrante, eso si, es pronunciar en supuesto alemán un nombre ya traducido como lo es Munich, diciendo MINIJ. Es como si en vez de decir Londres, dijéramos Landris. La selección argentina tuvo su lugar de concentración cerca de Nurenberg, que es ya la traducción al castellano, pero nos esmeramos en hacerlo más difícil, hablando de Nirenberg (¡¡¡) siendo que en idioma germano se pronuncia Nenberg, y se escribe muy distinto. Es como si a Hamburgo le dijéramos Jamburgo.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario