sábado, abril 12, 2014

Santándä o Santander


Lejos de mi intención es ponerme a hacer propaganda a alguna entidad comercial, nacional o internacional, pero considero digno de exponer el caso de un odontólogo alemán quién vivió muchos años en Chile y que de visita actualmente en nuestro país, me contó que le sorprende la forma en que el personal del Banco en que tiene su cuenta, pronuncia el nombre de la entidad.

Se trata del Santander, que por hablar él perfectamente el idioma español lo pronuncia como corresponde, pero señala que cada vez que acude a su sucursal en la ciudad de Koblenz donde vive y posee la cuenta, trata de convencer a quienes lo atienden que hay que decir Santander, remarcando la última sílaba, porque allí (y lo ha comprobado también en otras oficinas de la entidad en esa nación) parten de la base que ellos pertenecen al Banco Santándä, agregando a la equivocada acentuación, la derivación natural del idioma germano de terminar una palabra con letra ere convirtiéndola en una especie de a con e.

Me contaba que su intención ha sido misión imposible, de modo que para todo el personal de esa institución en Alemania y seguramente también para la mayoría de sus clientes en aquel país, el Banco es sencillamente...el Santándä. Por lo que supongo que también un alemán que por negocio o de vacaciones se dirige al norte de España, le debe decir a sus amistades que va a viajar a la ciudad de ... Santánd(ae).

10 comentarios:

LAO Paunero dijo...

Con todo respeto por las muchas virtudes del pueblo alemán, también tengo en cuenta que tanto por factores históricos, con los cuales las nuevas generaciones no tienen nada de culpabilidad y por características un tanto endocéntricas de ese país; hace que el alemán genere un lenguaje un tanto cerrado con dificultades para adaptarlo al de otros países. En Argentina existe un Banco Santander Río, del cual ignoro si tiene o no algún "parentezco" con el banco de ese país; ante ello, si alguno de los habitantes del mismo llega a venir, va a tener dificultades en que se lo entienda, si es que pronuncia "Santandä Río" o bien, se van a "reír". Espero haberte hecho un aporte de utilidad amigo Esteban...

Gabriela dijo...

Es lo que pasa cuando una palabra en un idioma se vuelve común en un lugar donde el idioma mayoritario es otro. Como pasa acá con la marca Unique, que es muy común oír decir Unique y dejar de lado la pronunciación inglesa de la letra U (iu).

esteban lob dijo...

Lao:
Cierto, poeta. Nos da risa por lo general la pronunciación forzada del idioma castellano, por muy buena voluntad que ponga el afectado.

esteban lob dijo...

Gabriela:
También es famoso, sobretodo en Argentina, el caso de la marca Colgate, que resulta una incitación a estrangularse, usando la acentuación trasandina.

Marcos dijo...

Sir ir tan lejos a mi me llama la atención algunos anuuncios de radio y televisión, que supongo están doblados en madrid, y cargan mal el acento.
En Valencia tenemos la fábrica Ford en la localidad de Almusafes, que carga el acento en la "a", y en todos los anuncios la señorita lee Almusafés. Y muchos mas.

esteban lob dijo...

Marcos:
Ya aprendí, entonces, el nombre bien pronunciado de una localidad que hasta ahora no conocía:Almusafes.

Felipe Tajafuerte dijo...

También el nombre de nuestro desierto de las Bardenas (palabra llana) lo pronuncian en TVE Bárdenas (esdrújula). Saludos desde mi mejana

esteban lob dijo...

Felipe:
En todas partes se cuecen habas, parece.

MAR dijo...

Y si es por ortografía podría ser zantander por lo españolao jaja.
Un abrazo para ti y lo mejor!!
mar

esteban lob dijo...

Mar:

Jaja...¡Y olé!