lunes, mayo 15, 2017

Take away


Resultado de imagen para Anuncios en inglés en el comercio chileno
Anuncio de comienzos del siglo XX.  Pero el caso es que ya estamos en el XXI



¿Qué dirían los estadounidenses, británicos y demás hablantes del idioma inglés si en lugar de anunciarse en sus países alimentos para llevar, algún siútico pusiera una inscripción en español que dijera "para llevar"?

En Chile hace muchos años- y la práctica va en aumento- les ha dado a los generadores de alimentos y otros productos y servicios por utilizar frases en el idioma  de la reina  Isabel (tal vez debería poner Elisabeth).

Una liquidación común y corriente de cualquier comercio  se anuncia con la palabra SALE. Cualquiera podría suponer que lo invitan a abandonar el local.

Hay un sinfín de palabras de nuestro bello idioma que no son utilizadas y resultan reemplazadas por expresiones en inglés.

Pero el récord del absurdo  en la materia lo leí hace pocos días en un reportaje de un matutino de circulación nacional en una de sus crónicas gastronómicas. Junto con dar cuenta de las bondades de determinado plato en un local de comida para llevar, la crónica terminaba con un asombroso anuncio acerca de aquella supuesta delicia gastronómica: 
Take away.
Si eso no es esnobismo y desatino, no sé que más podría serlo.

Salvo que se trate de una espontánea clase de inglés, rápida y poco variada, reemplazar la simple expresión para llevar por ese increíble take away, convierte el hecho en una insólita demostración de lo que el sentido común y la lógica  rechazan.

Nota del redactor:
En Chile usamos la expresión siútico, equivalente a la palabra que en otras latitudes es conocida como cursi.  

31 comentarios:

Gabriela dijo...

Acá usamos la palabra huachafería, donde los respectivos huachafos son los que van, por ejemplo a Chile dos semanas, y regresan diciendo polera (en vez de polo), frutilla (en vez de fresa) y pololo (en lugar de enamorado), entre otras perlas.
La palabra puede cambiar de un país a otro, pero lamentablemente el concepto sobrevive con todo el desagrado que trae consigo.

MAR dijo...

wajaaja somos bastante ridículos queriéndonos agrandar, sobre todo en cuanto a temas culinarios jajaja antes al pan pan y al vino vino jaja.
Un abrazo grande, muy buen post.
mar

esteban lob dijo...

Me recuerda, Gabriela, el caso de compatriotas que están 10 minutos en Argentina y ya hablan en "sabés" y "tenés".

esteban lob dijo...

Gracias Mar.
Hoy en día diríamos al bread...bread y al wine...wine.
Retribuyo abrazo.

Mari-Pi-R dijo...

Parece que este uso sea normal y que todos hacemos uso de él correctamente en nuestras expresiones.
Un abrazo.

Pedro Luso de Carvalho dijo...

Amigo Esteban, esta sua crônica,"Take away", diz bem do que não deveria ser usado no Chile, a substituição da bela língua espanhola (no Chile se diz castellano?) pelo idioma inglês, certamente em alguns casos. Aqui no Brasil, infelizmente, a língua inglesa é empregada para nome de produtos, bares, restaurantes, vestuário, e, também para nome de pessoas, o que ocorre normalmente com as pessoas pobres, cujos pais querem que seus filhos tenham nomes "bonitos", pensando em suas carreiras de jogadores de futebol, sonho de muitos deles.
Um abraço.
Pedro

Tais Luso de Carvalho dijo...

Olá, Esteban, essas trocas são muito comuns também na língua Português do Brasil e o português de Portugal! Conversando com amigas de Portugal, sinto a dificuldade, o que lá é meigo e bonito, aqui é palavrão! Aqui tem uns livretos ensinando o que não devemos dizer em Portugal, o que não devemos fazer na China etc. O mesmo acontece com a língua inglesa, espalhada pelo mundo inteiro. Por que não usarmos nossa língua pátria para tudo, dentro do nosso país? Até explicações vêm em inglês! Haja paciência!
Beijos, amigo!

esteban lob dijo...

Sí Mari. A muchos les parece de lo más normal.

esteban lob dijo...

Claramante por lo que cuentas, Pedro, es un fenómeno general.
En efecto, al idioma español le llamamos generalmente castellano.

esteban lob dijo...

Interesante reflexión la tuya, amiga Tais.

Se entiende que cada día más personas aprendan inglés por las necesidades de la vida actual, pero eso nada tiene que ver con minimizar nuestros propios idiomas

Tatiana Aguilera dijo...

Siutiquería amigo Esteban, nada más que eso. Olvidan que nuestra lengua es el castellano y que gracias a ella nos comunicamos y, además, tenemos dos premios Nobel de literatura.

Un gran abrazo para ti.

esteban lob dijo...

Incuestionable argumento, estimada Taty, pero las luces de nuestros Nobel, parecen no tener influencias en quienes general los take away y los sale, entre otros.

Retribuyo abrazo.

esteban lob dijo...

GENERAN, NO GENERAL.

Ana Mª Ferrin dijo...

Siempre tengo una lucha cuando los propios profesionales de un determinado tema utilizan un extranjerismo y te ves sin atreverte a inventar y parecer pedante.
Aún así, muchas veces lo hago, es superior a mí.
Y sí, Esteban, tu lo has dicho. De veras es siútico, un término interesante.

esteban lob dijo...

Tienes autoridad Ana María para inventar un término "castizo" sin temores, en cualquier circunstancia. ¡Qué bien que lo hagas!

Felipe Tajafuerte dijo...

Me encanta esta entrada que has publicado. En España hemos llegado a la estupidez de elegir para participar en Eurovisión una canción en el idioma de la Gran Bretaña. Así no ha ido. Se ha hecho el ridículo y además quedó en último lugar. Hay una dejación de lo políticos de habla hispana increíble. En mi opinión, en tanto los mandatarios hablantes en inglés no hagan sus discursos en el idioma del país que visitan, nuestros mandatarios debieran hacer lo mismo y hablar en nuestro idioma. Lo servicios de traducción funcionan en los dos sentidos. Saludos

esteban lob dijo...

Así es Felipe, en la medida que esos servicios no sean tan malos como los de traducción instantánea que funcionan en esta red: Dios nos libre.

AdolfO ReltiH dijo...

SE SABE QUE DEBEMOS EN ESTOS TIEMPOS APRENDER OTROS IDIOMAS, PERO EN LOS PAÍSES DE HABLA INGLES NO CAMBIAN ESE "TAKE AWAY" POR "PARA LLEVAR".
ABRAZOS

esteban lob dijo...

Y nunca lo harán, amigo Adolfo.

RosaMaría dijo...

Es una "moda" que se va implantando desgraciadamente en todos los países, como si el producto fuera más bueno si está promocionado en inglés y en los lugares turísticos mucho más. Por aquí también es "moda" y lo peor que muy poca gente habla inglés de corrido, solo se aprenden esos desgraciados modismos. Abrazo colmado de paciencia.

esteban lob dijo...

Jaja RosaMaría, tu abrazo colmado de paciencia, me la contagia.Gracias amiga.

Liliana dijo...

Ay ESteban, imagínate acá donde yo vivo, no sólo en lo comercial, en el hablar, ya hasta se llama "Spaninglish", pero sobretodo al cruzar la frontera....horror!

Saludos =))))

esteban lob dijo...

Pour Liliana. I compadezco you.

Maluca dijo...

Hola Esteban. Felipe, me da que los políticos que tienen culpa de casi todo (?), en esta ocasión tienen poquita. Yo le echo más culpa a los periodistas, sobre todo a los que tienen posibilidad de comunicar en directo: en radios, en tvs., aunque también escribiendo. Y luego están, claro, los que se quieren dar "pisto", es decir, vanagloriarse de que saben/conocen palabras extranjeras, que suele ser inglés. En ocasiones las emplean mal y otras porque su vocabulario es tan pobre que no conocen el equivalente en su propio idioma. Por desgracia Esteban es un mal endémico. Creo que ahí en América lo tenéis más complicado, pero también aquí, no te creas. En Francia, por citar un sitio que conozco bien, también usan y abusan del inglés. Desde mi modestísima parcelita, yo también procuro luchar contra esta práctica.
Por cierto, al ver tu entrada he recordado el famoso anuncio de Nitrato de Chile que había a la entrada de casi cada población española a mediados del siglo pasado. Besos

esteban lob dijo...

En efecto, amiga Maluca, en este caso los políticos "culpables de todo" no llevan velas en el entierro.

Lo que me dices de Francia me sorprende, porque desde mi estada muy corta y hace muchos años en París, yo creía que los franceses son exageradamente nacionalistas y no me imaginaba que prefirieran el idioma inglés a su propia lengua.Recuerdo de aquella experiencia, un notorio desprecio a los turistas, además, pero puede haber sido una visión mía equivocada.

Un beso austral.

Rud dijo...

Mi muy estimado Esteban
Eso es ser siútico, cursi, presumido, afectado, fantoche, fanfarrón, ostentoso, fatuo, estirado, petulante, engreído, etc. No sabes cómo he reído pensando en algunos sinónimos.
Pasa un maravilloso fin de semana

Ricardo Tribin dijo...

Mi muy querido Esteban :

Justa denuncia de estos anglicismos que son bastante "golfos"

Siempre me enseñas.

Fuerte abrazo desde Miami y...en español.

esteban lob dijo...

Gran colección de sinónimos, Rud.
También para ti y familia, un muy buen fin de semana.

esteban lob dijo...

Retribuyo el abrazo, estimado Ricardo, pero en spaninglish, dado que vives en Miami.
Que tengas un muy buen domingo.

Rafael Humberto Lizarazo Goyeneche dijo...

Aquí en mi ciudad hay una que otra calle comercial que, de no ser por la arquitectura, sería alguna del país del norte... avisos casi todos en inglés.

Un abrazo.

esteban lob dijo...

Parece que padecemos el mismo dolor, Rafael.

Abrazo.