Comprendo que
Es que suena muy diferente ¿Cuándo me devuelve usted los mil pesos que le presté? que ¿oye oh,cuando me devolvis la luca? dicho en auténtico “chileno”. En este caso no es siquiera diferencia de idioma, sino de dialecto, por darle un nombre.
En países como España o Alemania los dialectos regionales son tan variados que una frase cambia a veces totalmente, depende de si es dicha en el norte o en el sur.
En nuestra América del Sur, a excepción de los brasileños, todos hablamos español, pero con qué diferencias, en la forma y en el fondo.
Una guagua nuestra a la que hay que cambiar pañales, no es lo mismo que una guagua en la parte más alta del continente, donde sirve para transportar pasajeros.
En Centro América también hablan español en gran parte, pero allá las radioemisoras transmiten publicidad instando a las dueñas de casa a lavarse “sus trastes” que son las ollas nuestras. Aquí un anuncio de esa naturaleza causaría ofensas y escándalo, porque sería una referencia clara a las partes púdicas de nuestras mujeres.
Por cierto hay modos de hablar mucho más penetrantes que otros. Es más fácil que un chileno hable luego el “ argentino” a que un argentino hable en “chileno”.
Nosotros nos tragamos las eses y las consonantes. Nuestros vecinos alargan las palabras sin saltarse ninguna letra.
A los chilenos al otro lado de la cordillera nos reconocen por el modo “cantadito” de hablar…según dicen ellos.
Aún así hay argentinos que hablan mucho más cantadito que nosotros; son los “coordoobeeciiitooos”.
Muchas veces no nos damos cuenta cuando se produce nuestra metamorfosis en el modo de utilizar el lenguaje: el otro día un periodista chileno que lleva seis meses trabajando en el país trasandino, me decía de vacaciones en Santiago:”Allá todavía no se me ha pegado el acento”.
En ese momento su hijo le llamó: ”Papá, mirá, vení”.
Es conocido el caso de dos señores que se conocen en plena calle Corrientes de Buenos Aires:
-“Por su modo de hablar usted es chileno”
-“Siii. Lo soy”.
-“Cho también”.
-“No me diga ¿y cuanto tiempo que vive en
-“Y…bueno…seis días”
Para qué hablar del lunfardo.
Creo que nosotros tampoco habríamos podido construir
30 comentarios:
meinquieta escuchas a los penquistas, porque nada entiendo de su rápida hablar.
A mí me encanta ver cómo una palabra puede significar una cosa en el Perú y otra totalmente en Chile, y mira que estamos cerquita. Y mira también que a veces se pude meter la pata de manera garrafal.
Saludos.
Su artículo, amigo, es de ayer, de ahora y de siempre. No hablamos de la diversidad de lenguas, sino de la de hablas y hay tantas como regiones en el territorio donde se practica la misma lengua.
Yo mismo soy español y andaluz, lo que significa que mi modo de hablar es bien distinto de la mayor parte de España, pero más aún, distinto del de muchas otras provincias de la misma Andalucía.
Personalmente disfruto mucho con los distintos acentos y el habla muchas veces cantarina de los países americanos de habla hispana; me enriquecen mucho y están más cercanos a mi modo de hablar que el de otras regiones españolas, y no entramos en el significado de las cosas, sino en el mero sonido. Pero es más, muchas veces hay matices en lo escrito que también habla de las fronteras.
Un cordial saludo.
Gonzalo:
jaja. Ellos pensarán, de seguro, que nosotros hablamos muy lento.
Gabriela:
Tienes razón.Hay frases normales en algunas latitudes,que para otras zonas son casi escándalo.
Francisco:
Ese es el lado bueno del asunto. Ciertamente nos enriquece. Yo Cuando escucho a un andaluz, también me siento más cercano, por la manera de hablar. Igualmente me pasa con los de Las Palmas y esa zona.
¡Qué cierto, Esteban! Esos "modos" diferentes de hablar me encantan. Yo soy porteña y mis padres eran de Santa Fe, una pequeña ciudad del centro de Argentina, allí tienen un "cantito" que se me pega hoy en día cuando hablo por teléfono con mi familia, pero lo curioso es que cuando yo viajaba hacia allí, eran ellos los que me decían que el cantito lo tenía yo, jajajaja
Lo curioso es que a mí "se me pegan" todos esos cantitos y modismos, así hable con un chileno, un correntino (argentino del norte) o un español :))
Me encantó tu entrada... ¡qué lástima que no te escucho hablar!
Besos, querido amigo.
Liliana:
Si se te pega "nuestro" modo de hablar, lo siento por ti amiga.
Hola Esteban!, nunca he ido a Chile, pero mi mudanza de Argentina a Venezuela me dejo todas las experiencias que necesitaba entre dos paises de habla castellana!! Ahora desde mi voz sin acentos,(según yo misma jajaja)puedo deleitarme apreciando los ajenos, a mi me encanta escuchar hablar a un chileno, un argentino y hasta me conformo con un maracucho!!
besos
Silvia.
Total y absolutamente actual. Y sigue siendo divertido. Te portaste caballerito para el retrato y obviaste palabras conflictivas como "polla" y "cajetilla" que tienen significados un poco más fuertes.
Cuando la gente se queja y dice que hablamos tan mal, que los peruanos hablan mil veces mejor que nosotros, me da risa. Se les olvida que la gente hace al lugar y el lugar hace a la gente. Se da no más.
Un abrazo
Silvia:
Nunca terminamos de aprender, amiga. Yo desconocía como les decían a los habitantes de Maracaibo.
(Me imagino que son ellos¿no?)
Mary:
Jaja. El ejemplo que pones es muy certero.
Hola Esteban:
En España también tenemos muchos localismos curiosos... por ejemplo en Cataluña a los niños les llamamos "canalla"... cuando tiene también otro sentido!
Ya ha ganado el Barça su primer trofeo este año: la "Supercopa" derrotando al Sevilla, en el día de ayer, por un rotundo 4-0 y en un partido muy bonito. No se si lo habrás visto... si tienes ocasión, no te lo pierdas, ¡vale la pena!
El pobre Messi "sólo" marcó 3 de los goles!!!
Feliz fin de semana,
Luis
Luis:
No vi el partido pero sí un compacto con los goles. Como siempre Messi demostró ser un fuera de serie.
Esteban, que felicidad saber lo de los mineros! Me alegré mucho por sus pobres y sufridos familiares que nunca perdieron la esperanza, es un verdadero milagro.
Espero que este sea un buen preámbulo de fiestas patrias para tu hermoso país.
Saludos.
muy bueno Esteban! Y a tu Babel hay que agregarle los modismos regionales de cada lugar de un mismo país!
Un abrazo
Carlos:
Efectivamente ha sido una noticia formidable, dado que muy pocos esperaban que TODOS los mineros iban a aparecer vivos.Gracias por tus buenos deseos, amigo.
Marcelo:
Algunos de esos modismos son más dificiles de entender que algún idioma asiático, creo.
Muy buena la entrada Esteban. Aqui en España es muy frecuente encontrar muchisimos dialectos. Incluso dentro de una provincia como la mia, segun la zona donde vayas o incluso en cada pueblo se habla de forma direfente. Es facil saber de cada pueblo de Huelva es cada uno solo por su forma de hablar.
Con respecto a los mineros Chilenos, no sabes la alegria que hemos tenido en casa cuando hemos sabido que estan vivos. Te dejo un enlace de mi blog al respecto.
Un saludo Esteban.
http://marin-lastmohican.blogspot.com/2010/08/vamos-chile-vamos.html
Y sin embargo, nos entendemos!
Hola Esteban,
Yo en Chile siempre fuí un solitario, por eso mi dominio del castellano no era de los mejores cosa que no mejoró cuando estudié Ingeniería Civil Mecánica en la Universidad de Chile pues aquí reinaba el idioma de las matemáticas y de la física.
1982 Yo en mi torre de marfil y allá fuera de la Facultad de Ingeniería la crisis por doquier, es entonces bajo este marco que vivó emocionantes años, mis últimos 4 años en Chile, naturalmente que para poder ser protagonista hay que educarse es así que leo y leo y leo especialmente autores europeos hasta un grado tal que me impulsa a dar un gigantesco salto cualitativo en mi dominio del castellano, cuando doy este salto cualitativo tengo la sensación de haber aprendido de nuevo el castellano de una manera más compleja, luego la vida me trae a vivir en Alemania, finalmente cuando dominó el idioma alemán tengo la misma sensación aquella del salto cualitativo dado en Chile con el castellano, naturalmente inmediatamente voy a una biblioteca para averiguar acerca de los idiomas y de mis sensaciones ( saltos cualitativos ), siendo para mí la sorprendente respuesta a mis inquietudes que el castellano y el alemán son idiomas hermanos ya que todos los expertos en Etimología, la disciplina que estudia los idiomas, están de acuerdo que en algún lugar de Euroasia existió un maravilloso Pueblo con un maravilloso Idioma- el Protoindoeuropeo- que dió origen a más 150 Idiomas, entre ellos, todos los Idiomas Latinos, castellano, italiano, francés, portugués, etc., todos los Idiomas Germánicos, alemán, inglés, holandés, sueco, noruego, danés, etc., todos los Idiomas Eslavos, ruso, polaco, checo, croata, etc., el griego, el sánscrito y muchas otras lenguas de la India, el persa, en fin, más de 150 Idiomaas.
QUE MARAVILLOSO PUEBLO Y QUE MARAVILLOSO IDIOMA: EL PROTOINDOEUROPEO.
Marin:
Gracias por la solidaridad con el caso mineros, que nos tenía a todos muy preocupados y pesimistas, estimado José María.
Pamela:
Eso es lo principal, amiga.
Fernando:
Tu documentada explicación nos demuestra una vez más que efectivamente "no hay nada nuevo bajo el Sol". No muchos conocen el origen común de tantos idiomas.
Si mi querido Esteban,
Es una Torre de Bael que aunque hablemos el mismo idioma a veces nos hacemos los "mister" y creemos no entendernos, solo cuando nos conviene.
Fuerte abrazo!!
Ricardo:
Eso es lo peor del asunto, cuando hacemos como que no entendemos.
Obviamente, otro gran post. Pero debo acotarte que en esta provincia, en la provincia de Santa Fe, jamás se pronuncian las letras "S". En la poblacion comun y corriente es como escuchar decir "lo' croto'..." "vamo' a..." y en otros casos, tambien no se pronuncian las "S" en el medio de las palabras.
Tocayo:
Gracias.
En todo caso padecemos "del mismo dolor""en el caso de la no pronunciación de las eses que mencionas.
si, olvide decir que es porque la mayoria somos descendiente de inmigrantes (tanos, gaitas, judios, que se yo, los que se te ocurran que vinieron hace casi 100 años) y ademas, generalmente los italo-descendientes y los tanos no pronuncian ninguna "S".
Distinto es el porteño que se excede en la colocacion de las "SSS" (no entiendo, quiza por esa rivalidad entre porteños y el interior o con nosotros) diciendo cosas como "vistes"; "arreglastes"; etc.
Ya lo creo que tiene vigencia y además muy bueno y completito. Un abrazo.
Totalmente actual mi querido Esteban.
Si yo me pusiera a contarte las diferencias del significado de todas las palabras que usamos allá en Chile y que se usan acá para referirse a una misma cosa, ¡Creo no acabo hoy!
A veces me "traspapelo" y le pregunto a mi esposo "cómo es que se dice acá esto?" (acá le dicen pozuelo a un jarro, nevera al refrigerador, estufa a la cocina y a la estufa de calentar en invierno no le dicen de ninguna manera porque con estos calores infernales nunca la han necesitado jaja)
Cuando hablo con la gente en Chile me dicen que me cambia el acento también. jaja
Por otro lado, ¿Viste las chicas de la ROJITA? Qué buena noticia del fútbol juvenil femenino en las olimpiadas juveniles, no pensé que estaban tan adelantado Chile (pensé que las chicas gringas nada más estaban interesadas en el soccer jeje)
Un abrazo y espero que puedas conseguir el audio (no se te olvide).
Tocayo:
Me parece que la rivalidad regional de ustedes, supera en intensidad la nuestra, por lo que cuentas.
Alma:
Otro para ti...gracias.
Cheluca:
Impresionante lo que me cuentas.
Comprendo en todo caso que no sepan como decir lo que para nosotros es una estufa. En RD un fabricante de ellas...o de abrigos...o de sweters se moriría de hambre.
Al menos yo, no conozco otra "torre de babel" como España. Tiene todo: palabras que cambian de una región a otra, idiomas co-oficiales, muchos acentos...
Por citar un ejemplo, en Canarias está la "guagua" como transporte público, como se lo llama por ejemplo en Santo Domingo. En Andalucía se comen todas las eses y la última silaba de cada palabra también.
Cuando llegue me hice un lío... después me adapté y ahora no sé si se dice de tal forma en argentino o en castellano...je.
Buen artículo Esteban, como siempre. Saludos.
Maxi:
Gracias.
Si vivieses en Chile... en esa materia te sentirías como en Andalucía.
Bue...así es la vida, con tal que logremos comunicarnos...digo no?
Ayer bajé al centro de mi ciudad y me parecía que estaba en otro país!! Últimamente hemos sido invadidos por una gran ola de emigrantes.
De pronto cuatro negros, pero negritossss del verbo negro me dijeron: -Oye chama, cómo vaina llegamos al balneario que este carajito quiero conocer el mal_...Yo pienso que eran Venezolanos, pero me inclino más de que eran ecuatorianos, porque no tenían caritas de peruanos.
Me encanta, me encanta como hablan ellos.Me siento en el Caribe(ojalá que no se les pegue el on,tan caráteristico de nuestra tierra)
besitos
soni
Sonia:
Si se quedaron algunos días más en Chile...seguro que se les pegó el "on".
Publicar un comentario